Frauenlyrik
aus China
锦绣 Jin Xiu
同行者 |
Mitreisende |
一生之中,同行者有父母、爱人、子女 | Die Mitreisenden in unserem Leben sind unsere Eltern, Ehepartner, Kinder |
朋友。有夏冬春秋四季 | Und Freunde. Es sind die vier Jahreszeiten Frühling, Sommer, Herbst und Winter |
有石头有丝绸有沟壑有天堑 | Es sind Steine, Seide, Rinnen, natürliche Gräben |
还有土地,蓝天。我可以是尘埃,可以是云朵 | Auch das Land und der blaue Himmel. Ich kann Staub sein oder eine Wolke |
也可以是大海,并像它一样深邃一样辽阔 | Kann auch das Meer sein, so tief und unermesslich weit |
省略小小的恨,永远爱着—— | Winzigen Hass lasse ich weg, ewige Liebe |
一切高高在上的,一切低低在下的 | Alles Überhebliche und alles Unterwürfige |
爱着细腻的,真的,善的,美的 | Ich liebe Feines, Echtes, Gutes und Schönes |
以及与它们相反但合理存在的 | Sowie das Gegenteil, was auch seine Daseinsberechtigung hat |
还有诗歌,永远让自己心动,让自己 | Da ist auch noch die Lyrik, die mich ewig berühren wird, die mich |
永远都是含苞欲放的花朵 | Auf ewig eine im Aufblühen begriffene Knospe sein lässt |
当我像草坪平静地在这个世界上躺下来 | Wenn ich mich ruhig auf diese Welt hinlege, wie eine Wiese |
再也泛不起绿色的光泽。我一定是满足的 | Braucht kein grüner Glanz mehr aufzusteigen. Dann werde ich bestimmt zufrieden |
是安详的 | Ruhig und gelassen sein |